| Novedades >> Taller intensivo de Traducción Biomédica - Míercoles, 11 de agosto - 18.30Hs | volver |
TALLER INTENSIVO DE TRADUCCIÓN BIOMÉDICA
A cargo de: Trad. Karina R. Tabacinic Fechas y horarios:
miércoles 11/08: 18:30 a 21:30 jueves 12/08: 9:00 a 12:30; 15:00 a 18:30 Lugar: Sala Gutemberg, Federación Gremial de Comercio
Arancel: $200
Cierre de Inscripción: viernes 6 de agosto
Dirigido a: todos los traductores
Objetivo: acercar a los alumnos a los distintos tipos de textos que se suelen traducir en el ámbito de la biomedicina.
Metodología: es un taller netamente práctico. Las sesiones comprenderán una breve introducción teórica y se centrarán en la práctica de la traducción, haciendo especial hincapié en la importancia de redactar correctamente en español. La docente facilitará material de referencia y los textos se trabajarán con anticipación para que los alumnos puedan tenerlos ya traducidos cuando se inicie el taller. Se asignarán los textos a distintos alumnos para que los traduzcan y envíen su versión a la docente y los demás participantes del taller. Con este fin, la docente enviará instrucciones escritas a los alumnos a través del Colegio de Traductores y recibirá de ellos las versiones traducidas. Todas las versiones serán redistribuidas entre los participantes a fin de garantizar la corrección centrada en un texto real en lugar de un debate sobre oraciones aisladas. Todos los participantes podrán plantear dudas particulares acerca de su propia versión.
Temario 1. El discurso de divulgación médica:
a. caracterización del discurso: principales características, destinatarios, lenguaje, problemas (terminología popular, fraseología, redacción, normativa, siglas y abreviaciones). b. tipos textuales: información para pacientes, campañas de prevención, boletines informativos, artículos de revistas y diarios. c. fuentes de información: recursos electrónicos, recursos impresos, consultas, foros.
d. corrección de los extractos traducidos.
2. El discurso científico académico:
a. caracterización del discurso: principales características, destinatarios, lenguaje, problemas (terminología específica, fraseología, redacción, normativa, siglas y abreviaciones, unidades de medida). b. tipos textuales: capítulos de libros especializados, artículos de investigación científica. c. fuentes de información: recursos electrónicos, recursos impresos, consultas, foros. d. corrección de los extractos traducidos. 3. El discurso científico en la investigación farmacéutica:
a. caracterización del discurso: principales características, destinatarios, lenguaje, problemas (terminología específica, fraseología, redacción, normativa, siglas y abreviaciones, unidades de medida, preferencias internas). b. tipos textuales: protocolos, manuales de investigador, formularios de consentimiento e información, entre otros. c. fuentes de información: recursos electrónicos, recursos impresos, consultas, foros. El problema de la confidencialidad. d. corrección de los extractos traducidos. Acerca de la disertante:
Karina Ruth Tabacinic es Traductora Técnica, Científica y Literaria egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y Traductora Pública egresada de la Universidad de Belgrano. Tradujo más de quince obras técnicas y científicas de diversas especialidades médicas para la editorial Ediciones Journal S.A., para la cual sigue trabajando como traductora, fue coordinadora independiente de proyectos de traducción y dirigió un equipo de traductores. Es traductora y revisora independiente para estudios de traducción, laboratorios y servicios hospitalarios, y colaboradora externa de la Organización Panamericana de la Salud. Es docente de Traducción I y de Traducción Técnico-Científica I en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y dicta cursos de traducción biomédica en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, es miembro y flamante Tesorera de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, cuenta con la certificación del inglés al español de la Asociación Estadounidense de Traductores, integra el foro internético de traductores de medicina Medtrad y es miembro e integrante de la Comisión Latinoamericana de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA).
![]()
|
|
Tema:Cursos |
|