|
"Profesión y vocación del traductor", charla a cargo del traductor Leandro Wolfson
"La educación no es llenar el cubo, sino encender el fuego", decía el escritor irlandés William Butler Yeats. Más que oportuna resulta la frase si pensamos en el legado del traductor Leandro Wolfson, que nos honró con su visita al Colegio el viernes 9 de abril. En un ameno encuentro de tres horas, nos ofreció un relato del casi casual inicio y el posterior desarrollo de su carrera que ya lleva más de 40 años, trayectoria íntimamente ligada a los avatares políticos y económicos de la historia de nuestro país. Destacó su profunda vocación por la enseñanza, que lo llevó a organizar sus talleres llamados "El placer de traducir" y a la escritura de un libro del mismo nombre, como un modo de transmitir su experiencia y de superar el inevitable aislamiento que conlleva el trabajo del traductor. Con suma generosidad respondió las diversas preguntas de los asistentes, que versaron sobre la necesidad o la posibilidad de la especialización, los límites y las posibilidades a la hora de satisfacer los requerimientos de los clientes, los altos y bajos de las relaciones entre traductores y editores dentro de los equipos de trabajo, las nuevas modalidades de trabajo a partir de los avances tecnológicos y, fundamentalmente, la permanente y necesaria búsqueda del equilibrio entre la vocación y la profesión. Sin duda una charla cargada de interesantes anécdotas, mucho sentido del humor y abundante sentido común, a cargo de uno de los grandes representantes de nuestra profesión en el país.
Algunos de los temas abordados fueron:
¿Es posible elegir una especialización o más bien la especialización nos elige a nosotros?
¿En qué medida se traiciona el original al traducir? ¿Es posible la fidelidad en traducción?
¿Qué hay del español neutro? ¿Siempre se puede satisfacer el pedido de un cliente de hacer una traducción para todo el público hispanohablante?
¿Los traductores tendemos a aislarnos después de años de labor solitaria? ¿Qué hay del trabajo en equipo? ¿Qué rol juega la enseñanza?
¿Cómo se desarrolla la relación entre el traductor y el revisor?
¿Qué entiende por traducción literaria? ¿Hay campo para ese tipo de trabajo hoy en la Argentina?
El hoy por hoy de los traductores nóveles: ¿qué impacto tiene la enseñanza secundaria en un futuro traductor?
¿Qué avance representa trabajar con herramientas de traducción y qué limitaciones imponen a la creatividad del traductor?
En el oficio del traductor hoy en día, ¿cuánto hay de vocación y cuánto de profesión?
Curso Introducción a las Escuelas y los Modelos de Traducción en el Siglo XX Los días 4 y 5 de mayo, el Centro de Estudios e Investigación sobre la Traducción (CEIT) de este Colegio inauguró sus actividades con el curso “Introducción a las Escuelas y los Modelos de Traducción en el Siglo XX”, dictado por la Lic. María Inés Arrizabalaga, profesional becada por el CONICET para su doctorado en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC), primera becaria del mencionado organismo nacional de investigación en el área de Traductología. El encuentro se realizó en el marco del XV Aniversario del Colegio y como primera actividad del CEIT en el ámbito académico de la región.
En el curso se hizo un breve recorrido por las principales escuelas, modelos y teorías de traducción del siglo XX hasta nuestros días, comenzando con la vertiente formalista-lingüística para arribar a la vertiente sociohistórica, desde la preocupación por la unidad lingüística (estructuralismo, funcionalismo) hasta las ideas de traducción como manipulación, relevancia del texto meta e importancia del polisistema. Se siguieron los pasos hasta el nacimiento de la “traductología” o los estudios de la traducción (ET) y su establecimiento como una disciplina independiente. La Lic. Arrizabalaga relató además sus experiencias en el extranjero en diferentes centros de producción de conocimientos vinculados con la traducción y se refirió a los actuales debates que se desarrollan en el ámbito académico de la traducción y a las principales inquietudes que tienen hoy en día traductólogos, lingüistas y semiólogos de la comunidad internacional.
El curso tuvo una excelente recepción y, a juzgar por las consideraciones de algunos asistentes, su desarrollo fue ameno y didáctico, además de resultar sumamente interesante por su actualidad y por abordar un contenido desconocido para la mayoría de los traductores presentes. La disertante respondió gentilmente todas las preguntas personales y vinculadas con el curso, y ofreció abundante bibliografía y sitios web de referencia. La organización del CEIT quedó muy satisfecha con el nivel académico y la respuesta obtenida y continuará trabajando para el desarrollo de nuevas actividades y cursos. Centrará sus esfuerzos además en la futura publicación que incluirá investigaciones de producción local. El CEIT agradece a todos aquellos que de una forma u otra ofrecieron su apoyo e invita a todos a participar en sus proyectos futuros.
Fundación del CEIT
La propuesta de institucionalización en una estructura organizativa formal de los estudios relacionados con la temática de la traducción deviene del avance y los cambios que ha experimentado nuestra profesión en los últimos años. Esta nueva realidad, que ha modificado profundamente la manera de trabajar de los profesionales de la traducción y ha multiplicado las fuentes y las modalidades de trabajo, así como las ofertas de estudio de nivel terciario, de grado y de post grado, nos hace pensar que es necesario acompañar esta nutrida práctica profesional, como sucede en tantas otras disciplinas, de una reflexión y un trabajo de investigación que contribuyan a generar un debate y a formar un bagaje de conocimiento que signifiquen un aporte a la comprensión de la traducción, como disciplina y como profesión. En este sentido, creemos que nuestro Colegio, que nuclea a los profesionales de la traducción en la zona, es la institución natural para alentar, contener y difundir las producciones que deriven de la sistematización de tales reflexiones. Por otra parte, la existencia de un centro de esta naturaleza reforzaría el sentido de pertenencia de los matriculados. Esta iniciativa procura dar respuesta al vacío local que existe en la actualidad en este sentido, intentando generar un espacio donde se puedan sistematizar y complejizar los estudios y la investigación en torno a la temática de la traducción y, por otra parte, estimular la integración o confrontación con producciones generadas en otros espacios de igual tenor. a) Impulsar, promover y coordinar en el plano local, regional y/o nacional los estudios y la investigación sobre la problemática de la traducción, a través de una perspectiva amplia que permita la incorporación de nuevos enfoques y metodologías.
b) Propender a la formación de recursos humanos en el campo de estudio elegido por medio de seminarios, talleres, cursos, etc. c) Favorecer la creación de una red de intercambio de información, publicaciones y experiencias con entidades similares. e) Patrocinar e impulsar congresos o reuniones de carácter específico. f) Apoyar y buscar formas de financiamiento para proyectos de investigación, publicación, organización de eventos y actividades de desarrollo específicas. g) Estimular la publicación de avances y resultados de los estudios a través de la creación de una publicación propia del Centro. COMISIÓN DIRECTIVA DEL CEIT
|